(Печатается
по книге: Античная лирика. М.: Худ. лит.,
1968. - стихи с. 193-199, прим. с.526-527)
ПЛАТОН. Лирика.
АГАТОНУ
Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя:
Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него.
(перевод О. Румера)
* * *
Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь,
И отведать мне дай сладость твоей красоты.
Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешь
Видеть на нем, сколь кратка пышного цвета пора.
(перевод О. Румера)
* * *
Яблоко я. Меня бросил тобою плененный, Ксантиппа.
Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как
и мой.
(перевод О. Румера)
АСТЕРУ
1
Ты на звезды глядишь, о звезда моя! Быть бы мне небом,
Чтоб мириадами глаз мог я глядеть на тебя.
2
Ты при жизни горел средь живущих денницей, Астер мой,
Ныне вечерней звездой ты средь усопших горишь.
(перевод О. Румера)
ДИОНУ СИРАКУЗСКОМУ
Мойры еще на роду Гекубе и женам троянским
Скорбный напряли удел — слезы горючие лить,
О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы,
Боги сулили благих осуществленье надежд;
Ты же лежишь под землей, родимым городом чтимый,
О в мое сердце любовь властно вселивший Дион!
(перевод О. Румера)
* * *
Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем,
Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз;
Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли
Образом я своего Федра навек потерял?
(перевод О. Румера)
ЭРЕТРИЙЦАМ, УМЕРШИМ В ПЕРСИИ
1
Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши —
Около Суз. Как далек край наш родимый от нас!
2
Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув,
Здесь мы навеки легли средь Экбатанских равнин.
Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины,
Доблестный город-сосед! Милое море, прощай!
(перевод О. Румера)
* * *
Золото некто нашел, обронив при этом веревку;
Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.
(перевод О. Румера)
* * *
Золото этот нашел, а тот потерял его. Первый
Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил
второй.
(перевод О. Румера)
МУЗЫ И КИПРИДА
Молвила музам Киприда: «О девушки, вы Афродиту
Чтите, не то напущу мигом Эрота на вас!»
Музы в ответ: «Болтовню эту ты сбереги для Арея,
Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый
ничуть».
(перевод О. Румера)
ПАН
1
Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!
Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад!
Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели,
Влажной губою скользя по составным тростникам,
И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы,
Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.
2
Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною,
Где набежавший зефир, ветви колебля, шумит,—
И под журчанье потоков моих и под звуки свирели
Скоро на веки твои сладкий опустится сон,
(перевод Л. Блуменау)
ЭПИТАФИИ
1
В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье,
Рядом же — пахарь; сильней моря и суши Аид.
2
Море убило меня и бросило на берег, только
Плащ постыдилось отнять, что прикрывал наготу.
Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа:
Жалкой корыстью себя в грех непомерный он ввел.
Пусть же он явится в нем в преисподнюю, к трону
Миноса,—
Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.
3
Мимо могилы моей, о счастливый моряк, проплывая,
Знай, что покоится в ней твой незадачливый брат.
(перевод О. Румера)
АРИСТОФАНУ
Где бы навек поселиться и жить, искали хариты;
Место такое нашлось: Аристофана душа.
(перевод О. Румера)
ДАР ЛАИДЫ
Я, Лаида, чей смех оглашал горделиво Элладу,
В чьих дверях молодежь вечно теснилась толпой,
Ныне тебе, Афродита, дарю это зеркало: в нем я
Быть вот такой не хочу, прежней же быть не могу.
(перевод Л. Блуменау)
САПФО
Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду:
Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?
(перевод О. Румера)
ПИНДАРУ
Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен;
Музам он верно служил, Пиндаром звали его.
(перевод О. Румера)
НАДПИСИ
1
Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме;
Словно живые, резцом врезаны в камень они.
Кажется, вот разбредутся... Но нет, золотая ограда
Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный
луг.
(перевод О. Румера)
2
Вакхов сатир вдохновенной рукою изваян и ею,
Только ею одной, камню дарована жизнь;
Я же наперсником сделан наяд: вместо алого меда
Я из амфоры своей воду студеную лью.
Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобы
Юношу не разбудить, сладким объятого сном.
(перевод О. Румера)
3
Я — Диониса служитель, прекраснорогого бога,—
Лью серебристой струёй чистую воду наяд;
Мною ко сну убаюкан прилегший для отдыха отрок...
(перевод О. Румера)
4
Точно не отлит сатир, а уложен ко сну Диодором:
Спит серебро, не буди прикосновеньем его.
(перевод Н. Краснова)
5
Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов,
Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой,
В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся
путник
В память о том, как он в зной жажду свою утолил.
Он заблудился однажды, но вот из росистой лощины
Голос раздался ее, путь указавший к воде;
Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных,
К многожеланным пришел сладким потока струям.
(перевод О. Румера)
НА «АФРОДИТУ» ПРАКСИТЕЛЯ
1
В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда,
Чтоб увидать наконец изображенье свое,
И, оглядевшись кругом в огражденном приделе, вскричала:
«Где же Пракситель мою мог подсмотреть наготу?»
Нет, запретного он не видел; резец Афродите
Придал тот образ, каким воспламенен был Арей.
2
Нет, не Праксителем создана ты, не резцом, а такою
В оные дни ты пришла выслушать суд над собой.
(перевод О. Румера)
* * *
Время всесильно: порой изменяют немногие годы
Имя и облик вещей, их естество и судьбу.
(перевод О. Румера)
* * *
Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля:
Быть мишенью для всех мимо бегущих ребят.
Сучья и ветви мои цветущие сломаны градом
Вечно летящих в меня, метко разящих камней.
Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе
В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести.
(перевод О. Румера)
* * *
Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали
Сына Киферы, малютку, подобного яблокам алым.
Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи
Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели;
Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной,
Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы
Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.
(перевод Л. Блуменау)
ПРИМЕЧАНИЯ
(С. Апта, Ю. Шульца)
Платон (427—347 гг. до н. э.), знаменитый философ-идеалист, был одним из
крупнейших греческих поэтов и мастеров прозы. Отрицательно относясь к
художественному творчеству как теоретик, Платон на практике показал себя
одаренным художником — и в своих философских диалогах, и в двадцати пяти
эпиграммах нефилософского содержания.
Астеру — Имя «Астер» значит по-гречески «звезда».Диону
Сиракузскому (стр. 194).— Стихотворение посвященопамяти сиракузского
тирана Диона, с которым Платон дружил. Геку-
ба — жена троянского царя Приама, потерявшая в войне почти всех своих
детей и мужа. Благих осуществленье надежд.— Дион пришел к власти,
свергнув другого тирана — Дионисия-младшего.
Эретрийцам, умершим в Персии .— В первую греко-персидскую
войну жители эвбейского города Эретрии были угнаны неприятелем в Персию.
Сузы — столица одной из персидских про-
винций, зимняя резиденция персидских, а впоследствии парфянских царей.
Экбатана — главный город Мидии, летняя резиденция царей.
«Золото некто нашел...» .—Эта и следующая эпиграммы составляют
такую же пару, как две предыдущие эпитафии: в обоих случаях Платон дает
две вариации одной темы.
Эпитафии —К трону Миноса.—По позднейшим сказаниям, критский
царь Минос, сын Зевса и Европы, был судьей в царстве мертвых.
Аристофану.—О том, что Платон очень любил и ценил великого
комедиографа Аристофана, свидетельствует и платоновский диалог «Пир».
Дар Лаиды —Лаида (Лаиса) — красавица гетера, которой
посвящено множество греческих и латинских эпиграмм. Переложением
французского перевода одной латинской эпиграммы IV века н.э и является
стихотворение Пушкина «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало» (1814
г.):
Вот зеркало мое — прими его, Киприда!
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида:
Она — не смертный человек;
Но я, покорствуя судьбине,
Нe в силах зреть себя в прозрачности стекла,
Ни той, которой я была,
Ни той, которой ныне.
Надписи .—Вместо алого меда я из амфоры своей воду студеную
лью.— Амфоры служили сосудами не для воды, а для вина,меда или масла.
На «Афродиту» Праксителя .—Афинский скульптор Пракситель
изваял статую Афродиты по заказу книдян, жителей малоазиатского города
Книдоса (Книда). Воспламенен был Арей.—
Имеется в виду миф о любовной связи между Афродитой и богом войны
Аресом. Выслушать суд над собой.— Имеется в виду суд Париса, отдавшего
Афродите знаменитое яблоко раздора.
«Только в тенистую рощу вошли мы...» — Сына Киферы,
малютку...— Речь идет об Эроте.
|